2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、很多同學在備考翻譯學碩士的過程中都會覺得漢英翻譯是一大難點。但其實漢英翻譯并沒有大家想象的那么難。只要掌握了一定的技巧,學習并掌握漢英語言之間的差異,做好漢英翻譯并不難。今天我們來談談如何規避漢英翻譯的一些誤區。首先我們需要知道對于英文而言,什么樣的文章算是好的文章。TheElementsofStyle是美國作家WilliamStrunkJr.與E.B.White合著的一本書,描述了英文文章寫作方法,在美國非常暢銷,并且被譽為“GRE寫

2、作圣經”。這本書中指出:“有力的文章英言簡意賅。一個句子不應該包含不必要的單詞,一個段落不應包含冗余的句子,正如繪畫沒有多余的線條,機器沒有不必要的部件。這并不意味著作者要縮短所有句子,或者要避免所有的細節,而是要做到字字珠璣?!睆倪@段文字中,我們可以得出一個結論:好的英文寫作應該是簡潔的,既然如此,我們在翻譯時就要讓自己的譯文簡潔有力。然而由于受到母語的影響,總會翻譯出中式英語,其中最顯著的一個就是“詞語冗余”,包括名詞、動詞、修飾語

3、的冗余。首先來看一下名詞的冗余情況。一、意思重疊例1.加快經濟改革步伐譯文:toacceleratethepaceofeconomicrefm這是大部分同學的譯文。表面上看起來沒有任何問題,符合我們漢語的表達,但是重點在于accelerate,這個詞本就是“加速”的意思,已經暗含了“加快步伐”的含義,所以后面的pace就是多余的表達了。因此更好的譯文應該是toaccelerateeconomicrefm。例2.農業大獲豐收譯文:ther

4、earehavebeengoodharvestsinagriculture這個譯文看似ok,但是要注意,我們提到harvest(豐收)這個詞時,我們默認就是農業方面的,所以就不用再特意強調了,因此可以改為therearehavebeengoodharvests例3.未來,我們的經濟發展很大程度上依賴于科技。譯文:Thedevelopmentofoureconomyinthefuturewilltoalargeextentdependon

5、sciencetechnology.當我們在英文中用到will,我們就知道時態是將來時,表示的未來發生的事情,所以在上面這個譯文中,inthefuture和will重復,應該刪掉前者。這樣更簡潔的譯文就是:Thedevelopmentofoureconomywilldependtoalargeextentonsciencetechnology。類似的還有inthepast與werenow和is。通過以上三個例子大家要注意,單詞之間的含義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論